Archyvas

Kategorijos ‘Blogosfera’ archyvas

Laimėkite pakvietimą į Login 2010

2010-03-11 Mantas Komentarų: 6

Login 2010Iki Login 2010 konferencijos liko vos kelios dienos (kaip jau anksčiau minėjau, ji vyks kovo 18 dieną), taigi tradiciškai Login ambasadoriai pralošinėja nemokamus bilietus savo skaitytojams. Šiemet ir man teko ši garbė.

Kaip ir kiti ambasadoriai, gavau pasiūlymą suorganizuoti konkursą ir kam nors padovanoti bilietą. Didžiausia problema buvo tai, kad konkurso sąlygos visiškai neapibrėžtos ir viską reikia sugalvoti pačiam. O man su tais kūrybingumais ir galvojimais sunkiai sekasi, tai nieko labai protingo ir nesugalvojau, skirtingai nei kiti ambasadoriai.

Ir visgi vieną variantą aš išmąsčiau. Kaip ir kiekvienas doras lietuvis, kasdien užeinu į cha.lt, siekdamas pasiskaityt anekdotų ir prasiskaidrint nuotaiką iš ryto. Visa bėda, kad nuo tokių „anekdotų“ verkt norisi, nusivažiavo visiškai. Tikriausiai supratot, kur suku: bilietą į Login 2010 laimės asmuo, parašęs geriausią anekdotą, trumpą istoriją, eilėraštuką ar dar ką nors linksmo, palieku jums praktiškai visišką laisvę, yra tik dvi sąlygos: jūsų komentaro turinys turi priversti mane nusijuokti (bent jau nusišypsoti) bei turi būti nors kiek susijęs su Login (internetas, interneto tendencijos, ateitis ir pan.). Turinys nebūtinai privalo būti sukurtas jūsų, bet turėkite omenyje, kad šimtą kartų mano matytas kūrinėlis tikrai nelaimės.

Kadangi per ilgąjį savaitgalį ne visi prie kompiuterio prisės, tai susitarkim, kad konkursą baigiame kovo 15 dieną 20 h., kad spėtų visi norintys. O aš ir katė KacKac subjektyviai (galbūt su Login organizatorių pagalba) atrinksime geriausio komentaro autorių(ę), jei bus labai sunku tai padaryti, teks pasinaudoti ir visų taip pamėgtu random.org. Bet kokiu atveju, pirmadienį (blogiausiu atveju antradienį) bus paskelbtas įrašas su įvardytu laimėtoju. Jam ar jai į el. pašto dėžutę organizatoriai nusiųs Login bilietą, kurį teliks atsispausdinti. Taigi komentuodami įveskite tikslų savo el. pašto adresą (pageidautina ne one.lt, kad nekiltų problemų).

Ir berods viskas. Laukiame linksmų komentarų. Turėkite omenyje, jog čia ne koks nors Teleloto, ir tikimybė laimėti santykinai didelė. Nepraleiskite puikios progos.

Ir truputį informacijos:

Kategorijos: Blogosfera Žymos: , , ,

WordPress sulietuvinimas: sistema, temos, įskiepiai

2010-02-04 Mantas Komentarų: 4

Kadangi daugelis tinklaraštininkų naudoja WordPress arba WordPress MU sistemas, lietuvybė turėtų būti gana aktuali. Žinoma, svarbiausias tinklaraštyje yra turinys, bet juk skaitytojui žymiai mieliau užeiti į tvarkingą lietuvišką puslapį, nei į tą, kuriame šmėžuoja angliški užrašai.

Kadangi, tapęs vienu iš Blogr.lt administratorių, turėjau progą šiek tiek pasidomėti WordPress sistemos bei jai skirtų įskiepių (angl. plugins) ir temų (angl. themes) vertimu į lietuvių kalbą, nutariau pasidalinti žiniomis. Tikiuosi, kad kam nors pravers. Taip pat neabejoju, kad komentaruose išvysiu ir jūsų idėjų, kurių iki šiol dar nežinojau.

Taigi netempiame gumos ir pradedame.

Pasiruošimas WordPress sulietuvinimui

Visų pirma, reiktų, kad jau turėtumėte veikiančią WordPress sistemą.

  • Tada reiktų prisijungti prie savo FTP
  • Šakniniame kataloge susirasti failą wp-config.php
  • Jį atsidaryti su bet kuria teksto rašymo programa (pvz., Notepad).
  • Susirasti tokią eilutę:
    define ('WPLANG', '');
  • Ją ištrinti ir įrašyti:
    define ('WPLANG', 'lt_LT');
  • Failą išsaugoti ir įkelti atgal į FTP, vietoje senojo wp-config.php

Sulietuviname savo WordPress sistemą

Yra trys sulietuvinimo būdai:

  • Atsisiųsti gerų dėdžių ar tetų sukurtą bei viešai platinamą sulietuvinimo failą ir įsikelti jį pas save į FTP.
  • Su tam skirtomis programomis išsiversti sistemą pačiam bei įsikelti vertimo failą į FTP.
  • Versti visus failus su teksto rašymo programomis bei keltis juos į savo FTP. Nebandykite to namuose!

Taigi pradedame nuo lengviausio varianto. Pasiieškome kitų sukurtų vertimo failų, štai keli mano žinomi vertėjai:

  • Džiugas Paršonis. Vienas pirmųjų viešai paskelbė WordPress vertimą. Vienintelė problema, kad jis jau kurį laiką neatnaujintas (2.5.1), taigi naujosiose WordPress versijose naudojant seną vertimo failą, išvysite gana daug neišverstų frazių. Žinoma, galima patiems išsiversti, kiek trūksta, bet apie tai truputį vėliau.
  • Danielius Ščepanskis. Iš versijų sprendžiu, kad pratęsė Džiugo vertimą. Spėju, kad šį vertimą naudoja daugelis, nes tai oficialus lietuviškas WordPress vertimas.
  • Rimas Abromavičius. Per daug nesiskelbdamas Rimas paviešino blog.lrytas.lt WordPressMU vertimą. Prie šio vertimo pridėtas ir papildymas, kuris sutvarko mėnesių linksnius datose. WordpressMU vertimas puikiausiai tinka ir paprastam WordPress.
  • Mantas Malcius. Ir, aišku, pats geriausias ir nuostabiausias mano kurtas vertimas, kuris naudojamas Blogr.lt. Viduje rasite sulietuvinimo failą, Chionso datų linksnių pataisymą bei dar kelis smulkius patobulinimus. Visus failus sukelkite į toliau minimą languages aplanką. Yra atskiros Wordpress ir WordpressMU sulietuvinimo versijos.

Paprastai tarp vertimo failų sutiksite du failus: vienas su galūne .mo, o kitas su galūne .po. Po failą galima redaguoti pagal savo norus, o vertimo programos jums automatiškai sugeneruos naują Mo failą. Turint tik Mo failą, vertimo redaguoti nepavyks. Keliant vertimo failus į FTP serverį, būtina įkelti Mo failą, nes jis ir atsakingas už sulietuvinimą. Po failo kelti nebūtina, jis reikalingas tik tam, kad būtų galima redaguoti vertimą.

Taigi, jei tingite patys versti savo sistemą ir jau susiradote tinkamą vertimo failą, savo FTP atsidarykite aplanką /wp-content/languages bei ten įkelkite. Jei aplanko „languages“ nėra, sukurkite patys.

Kaip patiems išsiversti WordPress į lietuvių kalbą arba redaguoti turimą vertimo failą

Pradėkime nuo to, kad WordPress vertimo failų pavadinimai yra lt_LT.po ir lt_LT.mo. Kaip jau minėjau, Po failą galite redaguoti, o jį išsaugojus, programa automatiškai sugeneruos ir Mo failą.

Taigi atsisiunčiame programą, kurios mums reikės – Poedit. Windows turėtojai atsisiunčia ir instaliuoja, Linux turėtojai nieko nesisiunčia, o susiinstaliuoja per paketų tvarkyklę, o ką daro MacOS turėtojai, aš nežinau, bet gal žino jie patys.

Dabar pradėkim nuo to, kad mums reikia susikurti vertimo failą (jei viską versime nuo nulio). Galite atsisiųsti mano sukurtą vertimo šabloną iš čia, čia arba čia. Arba galite jį susikurti patys: atsidarykite bet kokią teksto rengyklę (Notepad, gedit ar pan.) ir nukopijuokite tokį tekstą:

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Blogr.lt sulietuvinimas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-21 22:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mantas Malcius <kaipgis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Mantas Malcius <kaipgis@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_c;_e;_x:1,2c;__ngettext:1,2;_n:1,2;_nc:1,2;__ngettext_noop:1,2;_n_noop:1,2;_nx:1,2,4c;_nx_noop:1,2,3c;esc_attr__;esc_attr_e;esc_attr_x:1,2c;esc_html__;esc_html_e;esc_html_x:1,2c\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-Language: Lithuanian\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Country: LITHUANIA\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: /home/mantas/Desktop/wordpress-mu\n"

Ir išsaugome failą kaip lt_LT.po (būtinai po galūnė). Galite prieš saugodami redaguoti pagal save, bet gal geriau palikite kaip yra. Paredaguosime viską su programa.

Tikriausiai turite savo WordPress failų kopiją kur nors kompiuteryje (jei neturite, pasidarykite).

Taigi dabar jau tikrai turime kokį nors vertimo failą: atsisiųstą kitų vertimą arba ką tik aprašytą šabloną. Jeigu atsisiuntėte vertimo failą iš kitur, patariu atsidaryti jį su teksto rengykle (pvz., notepad) ir apkeisti visą jo pradžią su mano aukščiau pateiktu tekstu, iš esmės svarbiausios yra dvi eilutės: X-Poedit-KeywordsList ir Plural-Forms, jos privalo būti būtent tokios kaip mano nurodytos. Pataisę išsaugome failą. Jeigu kažkas nepavyksta, kaip jau minėjau, bus galima viską susitvarkyti su pačia Poedit programa, tik darbo daugiau. Taigi dabar atsidarome savo turimą lt_LT.po failą su Poedit programa, renkamės „Catalog“ ir „Settings“. Galite viską redaguoti pagal save, svarbu, kad būtų mano pateiktos Plural forms ir Keywords. Atsidarome „Paths“ kortelę ir nurodome aplanką, kuriame yra visi mūsų WordPress failai. Viską padarę, uždarome nustatymų langą. Dabar renkamės „Catalog“, „Update from sources“. Kompiuteris truputį pagalvos ir suras, ką būtų galima išversti bei kurios vertimo eilutės nebereikalingos, spaudžiame OK bei galime viską išsaugoti (ctrl+s). Na ir viskas, verčiame. Pasirenkame norimą eilutę, matome du stačiakampius, viršutiniame anglišką vertimą, o į apatinį rašome lietuvišką atitikmenį. Viską baigę, išsaugome bei įkeliame programos sugeneruotą lt_LT.mo failą į jau minėtą direktoriją FTP serveryje (wp-content/languages). Berods viskas.

Kaip sulietuvinti WordPress temas bei įskiepius

Čia ir prasideda visos nesąmonės. Jeigu bandėte versti kokią nors temą kartu su visu WordPress vertimu, tikriausiai pastebėjote, kad ji neišsivertė. Įskiepius ir temas teks versti atskirai (išskyrus kelias išimtis, pvz., Akismet įskiepis bei kelios standartinės temos).

Bet čia dar ne visos nesąmonės. Kai kurie įskiepiai ir temos yra sukurtos „po senam“, taigi jų nepavyks išversti su Poedit programa. Bet apie tai vos vos vėliau. Visų pirma pasiaiškinkim, kaip versti „gerąsias“ temas ir įskiepius. Tarp jų failų galite surasti tokį failą default.pot. Jį paprasčiausiai pervadinkite į lt_LT.po ir išverskite su Poedit. Jeigu turite išverstą senesnę versiją ir norite ją tik atnaujinti, galite pasinaudoti Poedit funkcija „Catalog“, „Update from POT file“ (jei turite default.po failą, pavadinkite jį default.pot, nes kitaip neveiks). Žinoma, versti temas bei įskiepius galite ir lygiai taip pat kaip ir pačią WordPress sistemą, tik prie Paths nustatymuose nurodykite aplanką, kuriame yra tema ar įskiepis. Taip pat noriu pastebėti, kad kai kurie įskiepiai ir temos naudoja ne lt_LT.po formatą, bet, pavyzdžiui, ajaxedit-lt_LT.po, taigi žiūrėkite, kad jūsų vertimo failas atrodytų kaip ir kitų kalbų vertimo failai, esantys temos ar įskiepio kataloge. Taip pat norėčiau pastebėti, kad atnaujinus įskiepius ar temas, kuriuos patys vertėte, teks iš naujo įkelti ir vertimo failą.

O dabar bjauriausia dalis. Būna tokių dalykų, kad su Poedit nieko išversti nepavyksta, tenka versti rankomis visus temos ar įskiepio failus. Jei naudojate Windows sistemą, patariu tam naudoti Notepad++. Taigi atsidarome visus failus su teksto rengykle (Notepad++, Gedit, Geany ar pan.). Matome kažkokius kompiuterastinius kodus, teks susirasti, ką reikia išversti, o ko negalima liesti. Sunku pasakyti, kaip viską atskirti, naudokitės intuicija, žiūrėkite, kokiomis spalvomis tekstą nuspalvina teksto rengyklės. Atsidarykite savo tinklaraštį ir žiūrėkite, kokios ten angliškos frazės bei ieškokite tokių pačių atidarytuose failuose ir išverskite. Atrodo, viskas sudėtinga, bet greit viską suprasite. Beje, daug kas pamiršta comments.php faile išversti komentaro įrašymo mygtuko tekstą (Submit), nes jis truputį kitoks nei visos kitos verčiamos frazės. Atkreipkite dėmesį:

<input name="submit" type="submit" id="submit" tabindex="5" value="Submit" />

Taigi tarkime, kad viską jau išvertėte, išsisaugojote, susikėlėte į savo tinklaraštį ir… ir matote visokius kringelius vietoje lietuviškų raidžių. Dabar turime dvi išeitis. Galima visuose failuose nustatyti UTF-8 koduotę (paieškokite teksto rengyklės meniu juostoje, tikrai rasite) ir išsaugoti. Bet vėlgi kyla problema… spėkite dėl ko? Teisingai – Internet Explorer. Kad ir kokia jo versija bebūtų, didelė tikimybė, kad jis iškraipys jūsų tinklaraštį (net ir IE 8). Juokas pro ašaras, žmonės vis nesugeba sukurt normaliai veikiančios naršyklės. Taigi lieka dar labiau vargti ir taikytis prie IE kūrėjų. Prieš tai minėtas koduotes paliekame ramybėje, teks visas lietuviškas raides apkeisti tam tikrais kodais:

Mažosios raidės
ą - &#261;
č - &#269;
ę - &#281;
ė - &#279;
į - &#303;
š - &#353;
ų - &#371;
ū - &#363;
ž - &#382; 

Didžiosios raidės
Ą - &#260;
Č - &#268;
Ę - &#280;
Ė - &#278;
Į - &#302;
Š - &#352;
Ų - &#370;
Ū - &#362;
Ž - &#381;

Skyrybos ženklai
„ - &#8222;
“ - &#8220;
– - &#8212;

Pvz., žodis „Tinklaraštis“ turėtų atrodyti taip: Tinklara&#353;tis

Jei viršuje netyčia matote ne kodus, o raides, tekstinį failą su šiais kodais galite atsisiųsti iš čia, čia arba čia.

Kitų simbolių kodus rasite ascii.cl puslapyje. Pasitikrinti, kaip atrodo jūsų parašytas kodas, galite w3schools.com puslapyje.

Aišku, tikriausiai prasikeiksite, jei po kiekvieną raidę kaitaliosite. Taigi Notepad++ turėtojai spaudžia ctrl+f, pasirenka Replace funkciją, nustato, kad būtų skiriamos didžiosios ir mažosios raidės bei taip su visomis raidėmis maigo Replace in all documents. Na, kažkas panašaus, dabar tiksliai nebeatsimenu, Windows nebenaudoju. Verčiant su Linux, rekomenduoju programą geany (rasite paketų tvarkyklėje). Žinoma, tikriausiai yra ir kokia nors speciali tokiam vertimui skirta programa, bet aš jos nežinau, gal kas informuos?

Laiko ir datos formatas ir kitos smulkmenos

Taip pat noriu pastebėti, kad daug kas, versdamas savo WordPress ar jos komponentus, palieka anglišką laiko ir datos formatą (pvz., Gruodis 24, 2009 arba 2:00 ryte). Pripažinkite, atrodo negražiai.

Siūlau vartoti tokius variantus:

  • Metams, mėnesiui ir dienai Y-m-d arba Y F j (vietoje F j, Y)
  • Metams ir mėnesiui Y-m arba Y F (vietoje F, Y)
  • Laikui G:i (vietoje g:i a)

Taip pat atkreipkite dėmesį į linksnius. Pačioje WordPress sistemoje daugelyje vietų galima linksnius derinti, priklausomai nuo prie žodžių esančių skaičių (plural forms), bet verčiant temas to padaryti negalime (kažin, kodėl temų kūrėjai kurdami nenaudoja daugiskaitos formų). Todėl išvertę žodį „comments“, pamatome ką nors panašaus į „11 komentarai“. Reikia ieškoti tokių formatų, kurie labiausiai tiktų tokiu atveju, pvz., „Komentarai (X)“, aš pats naudoju „Komentarų: X“ formatą. Kad ir koks skaičius bus X vietoje, vertimas atrodys pakenčiamai. Jei turite geresnių variantų – siūlykite.

Berods viskas, ką norėjau pasakyti. Kas neaišku, klauskite, papildysiu.

Jeigu visi šitie sulietuvinimai atrodo baisiai, galite tiesiog užsiregistruoti Blogr.lt blogofermoje ir naudotis mūsų pačių sulietuvinta sistema, įskiepiais ir temomis.

Login 2010 – Kovo 18 dieną

2010-01-19 Mantas Komentarų: 5

Login 2010Daugelis tinklaraštininkų jau ir taip žino, bet esu įpareigotas skleisti žinią, kad šių metų kovo 18 dieną Siemens arenoje vyks „Login 2010“ – didžiausias interneto tendencijoms skirtas renginys Baltijos šalyse, per dieną pasiūlantis didelę žinių bei idėjų koncentraciją.

Kol kas dar neteko sudalyvauti nei viename panašiame renginyje, bet šįkart gavau pasiūlymą iš organizatorių tapti Login 2010 ambasadoriumi ir sudalyvauti, taigi neliko nieko kito, kaip sutikti. Bent kartą ir aš kur nors sudalyvausiu (jei iki to manęs nepagrobs ateiviai).

O dabar pažiūrėkim, ką įdomaus radau savo elektroninio pašto dėžutėje:

  • Laikas: 2010 m. kovo 18 d.
  • Vieta: Vilniaus „Siemens arena“
  • Tema: Ateitis (interneto tendencijos, prognozės, spėjimai)
  • Pranešėjų skaičius: 30+
  • Planuojamas dalyvių skaičius: 1400 +
  • Vyks „Ignite“ ir „Mini BarCamp“ pranešimų sesijos
  • Interneto apdovanojimai
  • O pabaigoje persikėlimas į „Havana Social Club“

Skamba visai neblogai, tikriausiai neteks nusivilti.

Pradinė bilietų kaina Tiketoje – 50 Lt. Pirmieji 50 užsisakiusieji gaus ir Matthew Fraser, vieno iš renginio pranešėjų, knygą „Mano virtualieji aš“ (Throwing Sheep in the Boardroom). Šiuo metu tikriausiai tų pirmųjų 50 bilietų jau nė kvapo nelikę. Bet kokiu atveju nedelskite, nes vėliau bilietų kainos pakils.

Daugiau informacijos apie renginį rasite login.lt interneto puslapyje, kurį visi labai giria. Na taip, gražus jis, bet mano senolis kompiuteris kažkodėl dirba ant pakibimo ribos, kai jį atidarau. Bet čia jau mano problemos…

Taigi kviečiu visus tinklaraščio skaitytojus dalyvauti ir iki pasimatymo Siemens arenoje. Tikrai pasirodysiu, jei ateiviai nepagrobs…

Matthew Fraser

Kategorijos: Blogosfera Žymos: ,

Tinklaraštininkų klaidos #1

2009-12-17 Mantas Komentarų: 65

daugiau-nedarysiu-klaidu

Aš juk jums žadėjau, kad šis įrašas bus. O pažadus aš stengiuosi įvykdyti… Taigi pradėkime, kol dar pats nepridariau krūvos klaidų įžangą rašydamas.

Pusvalandžio bėgyje bit.ly sutrumpinta nuoroda su norimu tekstu pasirodo Twitter’yje (Karolis Pocius)

Kaip sako kalbininkai, vietininkas nevartotinas kaip prielinksnis ar polinksnis laiko tarpui reikšti. Tokia protinga taisyklė, kad net aš nieko nesupratau. Reiktų keisti į „Per pusvalandį…“.

Įspūdingai žiūrisi, o medkirčiams užuojauta dėl gręsiančios bedarbystės (Darius Kairaitis)

Sangrąžinis veiksmažodis čia netinka, ne „įspūdingai žiūrisi“, o „atrodo įspūdingai“.

Žodis „gresiančios“ rašomas be nosinės, nes gimininguose žodžiuose kaitaliojasi su žodžiu „grėsti“. Kaip nuo penktos klasės žinome, jei gimininguose žodžiuose yra „o“ arba „ė“, nosinė nerašoma.

Vietoje „bedarbystės“ geriau vartoti „nedarbą“. Bet čia nėra klaida.

…bandyti šitaip atgrąsinti nuo protestų… (Rokiškis)

…tačiau vėzdu, atgrąsančiu Ukrainą nuo kontrpuolimo ir priverčiančiu ją išimtinai tiktai gintis – tai puikiausiai gali tapti. (Rokiškis)

Jau kitą dieną Florencijos arkivyskupas Dž. Betoris kunigą nušalino nuo tarnystės ir nurodė laiką „apmastymams ir maldoms“. (Apostazė)

Garbieji Seimo nariai, nepabūgę gręsiančių nepriteklių ir įvairių kitų iššūkių, praeitą savaitę ėmė ir čekštelėjo taupymo žirklėmis per savąsias parlamentines išlaidas. (Auksinė varpa LT)

Ar neprasidėtų piketai prieš mažas bausmes iškrypėliams ir grąsinimai susidorojimu jiems? (2 vėjai)

Dar šiek tiek klaidų, susijusių su nosinių raidžių rašyba pagal giminiškus žodžius. Kaip jau minėjau, jei giminiškuose žodžiuose šaknyje atsiranda „ė“ arba „o“, nosinė nerašoma.

Norėtųsi sulaukti ir Lietuvos interneto padangėje tokio mąsto išpardavimų. (Marketer.lt)

Dar sausio pabaigoje balsas.lt rašė apie valdininkų vagystes milijardiniais mąstais. (Scania GTI)

Čia tikriausiai išimtis, nosinės tiesiog nėra.

Nuo to laiko prisisaugau bomžų visuomeniniame transporte…(Benamis)

Pasirodo, kad ne „bomžai“, o benamiai, valkatos

…sušukau balsu, panašiu į skestančiojo… Todėl, kad įsitikint, jog yra mums nežinoma, trečia priežąstis, verčianti jus vairuot išgėrus (Veržikauskas)

„Skęstančiojo“ su nosine, nes gimininguose žodžiuose yra „en“ (skendo). „Kad+Bendratis“ konstrukcija netinkama tikslui reikšti. O „priežastis“ yra be nosinės.

Kad išmokti kokį nors darbą – reikia teorijos (Scania GTI)

Šie vakarėliai buvo sugalvoti tam, kad pritraukti žmonių dėmesį į naujosios operacinės sistemos „Windows 7“ pristatymą… (Žinokite, ką pirkti)

Dar keletas pavyzdžių, susijusių su netaisyklinga jungtuko „kad“ vartosena.

Tačiau jeigu jūsų poreikiai yra didesni ar galvojate internete gyventi metus, du, dar daugiau… (Edvinas Stonikas)

Du metai scania gti. (Scania GTI)

Tris metus prasinaudojau telekominiu internetu. (Meškynas)

Ryt bus praėję lygiai du metai nuo mano pirmojo įrašo publikavimo. (Extazy)

Daug kas daro klaidas, susijusias su dauginiais skaitvardžiais (vieneri, dveji, treji, ketveri metai; vienerios, dvejos, trejos, ketverios rungtynės). Kadangi mokėmės mokykloje, tikriausiai žinome, kad dauginiai skaitvardžiai rašomi tik su vienaskaitos neturinčiais žodžiais (metai, rungtynės, žirklės, durys…).

Na, o šiandien dieną galima būtų paskelbti kaip gedulo dieną blogosferai, nes atsisveikinom net su dvejais tinklarasčiais. (Žaliasis blogas)

O štai puikus pavyzdys, kada dauginis skaitvardis netinka.

Kiniečių meninkų… (Grumlinas)

Kiniečiai savo prekėmis išmokė vakarų gamintojus truputėlį mažinti savo godulį (Scania GTI)

Kaip jau žinom, Kinijos gyventojai yra kinai, jų gaminamos prekės yra kiniškos ir t.t. Kita vertus, Grumlinas kalbininkų ir jų taisyklių nelabai mėgsta, tai tikriausiai veltui čia rašau.

Vienok, originalu! (Scania GTI)

Kas čia atsitiko, kad visi masiškai pavirto barbarais (t.y. barbarizmus vartojančiais asmenimis). Žodis „vienok“ yra nevartotinas rusizmas arba lenkizmas (taip rašo VLKK).

Matydami, kiek žmonių klausosi muzikos iš mobiliųjų telefonų, jų gamintojai ir mobiliojo ryšio operatoriai priėjo logiškos išvados, kad prekyba muzika telefonams yra didelė neišnaudota galimybė. (Manofonas)

Pamatę dar ir tai, jog alaus stiprumas 5%, nusprendėme, kad čia bus Utenos mėlynas, tačiau grįžę atsidarėme jį, paragavom, išgėrėm ir vis dėl to priėjome išvados, jog čia garsusis EURO alus (2 vėjai)

Mieli lietuvis dar neišmoko vartoti lietuvių kalba linksniais. Juk suprantat, ką noriu pasakyti. Jeigu sakote „priėjo išvados“, tai kodėl nesakote „priėjo namo“? Juk linksniai tie patys. Jeigu vis dėl to „priėjo namą“, tai ir „priėjo išvadą“, „priėjo prie išvados“.

Rado Germantė, didelis dėkui jai už surašymą (Kur dingo pinigai)

Dar kartą didelis ačiū. (Juodagalvytė)

Vis dar nesibaigia „didelio dėkui“ nesusipratimas. Nuo kada žodis „dėkui“ pavirto vyriškos giminės daiktavardžiu? Juk tai jaustukas.

Ogi užsukau, aš, senai bebuvęs į Kauno Viešąją biblioteką, tą kur prie ažuolyno… Sakau jums atvirai – šioje vietoje jau pradėjau įtart kląstą ir baimintis žengti pro tuos jųjų vartelius… (Kur dingo pinigai?)

Jei atmintis neapgauna, „senai atrodantis žmogus jau seniai nebuvo nuvykęs į biblioteką“.

Argi gražu tokį žodį „ąžuolas“ rašyti be nosinės? O eiliniam žodžiui „klasta, klastoti, klastą“ ją užkabinti? Iš vieno atimam ir kitam atiduodam, kaip senais gerais rusų laikais?

- Tai vistiek varom? (Žalia net Raudona)

Vėlines gal vistik reiktų su savo protėvių vėlėmis bendrauti kiek rimčiau nusiteikus. (Grumlinas)

Nors šiandien esu laisvas, vis gi nusprendžiau apsilankyti tokio tipo pamokoje. (Altajus)

Kalėdos man visiškai ne katalikiškos. Nesu labai tikinti, bent jau oficialiais tikėjimais. Bet vistik man visada buvo laukiamiausia šventė (Žalia net Raudona)

Dar kartą pasikartosiu: dalelytė „vis“ kartu rašoma tik žodyje „visgi“. Tuo tarpu dalelytė „gi“ rašoma kartu tik su vienskiemeniais nekaitomais žodžiais. Čia beveik visos mano žinios apie dalelyčių rašybą.

Verslo žinios tvirtina, kad būtiniausi maisto produktai brangsta (vietoj to, kad piktų). (dali.us)

Pradinių klasių mokytoja gali supykti. Pigti-Pinga. Tik liepiamojoje nuosakoje pamatytume „k“ (pik).

Pažįstu žmonių kurie gyvena lietuvoje ir priešingai nei aš turi kur kas daugiau lietuviško kraujo, tačiau tai jiems netrukdo Lietuvoje bendrauti kita kalba. Nesupraskite manęs neteisingai. Aš neesu nusistatęs prieš kitas kalbas. (Denisas)

Negaliu komentuoti to, su kuo neesu susipažinęs (Vytautas Simanavičius)

Vaikai, nerašykit žodžio „nesu“ su dviem „e“, nes megztukais pavirsite…

„Labas, Lietuva!“ neneša jokios atsakomybės už pateikiamas bylas. (Labas, Lietuva)

O kaip galima kur nors nunešti nematerialų dalyką?

Kas teikia kokias paslaugas Lietuvoje paslaugų (turinio peržiūrėjimui) apmokęstinimui, atsiskaitymui sms žinutėmis? (Ramas)

Žodis, kuriam reikia skirti šiek tiek daugiau dėmesio. Žinoma, jis rašomas be nosinės (mokėti), bet ši klaida daroma dėl kitos klaidos. Praktiškai visi žmonės šį žodį blogai kirčiuoja. Žodis „mókestis“ yra pirmosios kirčiuotės, todėl beveik visose formose išlaiko savo kirčio vietą: Apmókestinti. Jeigu nedarytume klaidų kirčiuodami, nekiltų idėja ir nosinę užkabinti.

Šou “Lietuvos talentai” antrasis pusfinalis tapo šalies gyventojų požiūrio į negalę lakmuso popierėliu. (Tomas Viluckas)

Suprantu, klaida dėl skubėjimo, nes kitame sakinyje parašyta taisyklingai. Nežinantiems paaiškinsiu, jei vardininke nėra „ė“, tai nėra ir kituose linksniuose.

Kodėl bent jau žurnalistai nevartoja „lietuviškų kabučių“?

Tačiau galbūt vistik laikas senutei Europai prabusti iš miego ir pamatyti, kad tie imigrantai absoliučiai nesiruošia integruotis į šalių, kuriose gyvena, visuomenę, o bevelija kurti uždarus getus, kuriuose galėtų kultyvuoti savo papročius, ignoruodami šalies-šeimininkės visuomenę? (Grumlinas)

Aišku, nepriversiu Grumlino atsisakyti rusizmų ir kitų „-izmų“, bet pabandyti juk galima…

  • pakrovėjas;
  • instaliaciniai diskai;
  • krūva garantinių ir „kaip įjungti kompiuterį pirmą kartą“ instrukcijų;
  • HP „accessories“ reklama;
  • baterija. (Versmė.net)

Aš vis negaliu atsistebėti, kaip galima nusipirkti kompiuterį ar telefoną kartu su žmogumi, kuris jį pakrautų (pakrovėju), vos už 2000 litų. Kiek nedaug šiais laikais žmogus tėra vertas…

Pabaigai…

  • Norėčiau išgirsti nuomonę, ar tokie įrašai kam nors reikalingi, ar juos nutraukti?
  • Rašant pastabas, nenorėjau nieko įžeisti, tiesiog subtilūs pašmaikštavimai.
  • Jeigu norite, kad citatos iš jūsų tinklaraščio čia daugiau nepasirodytų, praneškite komentaruose.
  • Aš taip pat žmogus, nesu kalbininkas, darau klaidas (galbūt jų yra ir šiame įraše). Jei jų randate, praneškite.
  • Beje, Bartas nėra lietuvis ir mūsų raidžių rašyti nemoka.
  • Jeigu esate nepatenkinti dėl to, jog paminėjau jus šiame įraše, praneškite komentaruose arba el. paštu. Pašalinsiu jūsų citatas.