WordPress 4.4 sulietuvinimas

Turime naują WordPress 4.4 versiją. Panašu, kad nieko labai naujo joje nėra, neskaitant naujosios temos TwentySixteen. Išverčiau patį WordPress ir naująją temą, bet įskiepiams laiko neberadau. Nebespėju. Apskritai, ar dar kas nors naudojasi mano vertimu, ar visiems tinka ta vertimo modifikacija, kurią automatiškai atsiunčia iš serverių? Jeigu aš tik dėl savęs vis dar palaikau šį WordPress sulietuvinimą, tai gal neverta jo toliau tęsti? Nes laiko šitas reikalas suvalgo tikrai gana daug.

Vertimo failų nuoroda:

https://sites.google.com/site/mantasmalcius/Home/WP-4.4.zip?attredirects=0&d=1

Daugiau informacijos:

http://codex.wordpress.org/Version_4.4

https://wordpress.org/news/2015/12/clifford/

Paremti vertėją per PayPal

8 komentarai

  1. Arūnas

    Mantai, pasidarė smalsu – kodėl tu verti atsikrai o ne per wordpress.org?

  2. Profilio nuotrauka (Mantas)Mantas Įrašo autorius(-ė)

    Regi, na, dviese naudojam, tai jau kaip ir verta toliau judėt. Žiūrėsiu, kaip su laiku.

    Arūnai, man ten nepatogu verst, man nepatinka ta mišrainė (įskaitant krūvą klaidų), nepatinka terminai, nepatinka, kad ta modifikacija dalinai yra pasenusi mano vertimo versija. Ir labiausiai nepatinka repozitorijos vertimų iniciatorių požiūris į mane, kaip žmogų, jau ne vienerius metus vertusį WP. Plačiau čia: https://lt.wordpress.org/2015/02/07/prisidekite-prie-wordpress-projektu-vertimo-i-lietuviu-kalba/#comment-9

  3. Arūnas

    Mantai, aš esu vienas iš trijų lietuviško WordPress vertimo moderatorių. 4.4 vertimo naujos eilutės yra maždaug 95% išverstos mano pastangomis. Aš tikrai mielai priimčiau bet kokią pagalbą šitam darbe, nes pats spėju tik naujai atsiradusias eilutes versti, o ne esamų vertimų klaidas taisyti.
    Aš nelabai žinau priešistorės, kas ir kaip ten ką sukėlė anksčiau, bet nuo tada, kai WordPress.org pradėjo centralizuotai teikti vertimo parsiuntimo ir atnaujinimų paslaugą, mano galva mums, kaip lietuviškai WordPress bendruomenei yra svarbu, kad tas vertimas kiek įmanomą būtų kokybiškas ir laiku atnaujinamas. O tam reikia kiek įmanoma daugiau akių ir rankų.
    WordPress rodo, kad yra 60+ lietuviško WordPress vertėjų, bet realybėj dauguma iš to skaičiaus yra buvę mano studentai, kuriems vienas iš laboratorinių darbų yra parašyti šiek tiek vertimų. Aišku, jų kokybė būna prasta ir reikia labai daug moderuoti, bet vis geriau negu nieko. Verčiant 4.4 be moderatorių realiai buvo berods tik vienas contributor’ius. Dar vienas patyręs vertėjas būtų didelė paspirtis ir manau, kad kartu galėtume turėti tikrai kokybišką vertimą. Aš Tavo darbą tikrai vertinu, esu jį naudojęs keletą metų ir savo studentus mokęs jį naudoti, kol WordPress nepristatė ‘oficialių’ vertimų funkcijos.
    Galbūt GlotPress nėra patogiausias vertimų įrankis, bet norint galima versti kad ir su poEdit ar kuo kitu, o vėliau importuoti/eksportuoti. Dėl terminų – visuomet galim diskutuoti ir atrasti geriausius variatus. Dėl klaidų – būčiau dėkingas, jei kas nors apie pastebėtas klaidas praneštų, būtinai jas ištaisyčiau. O pasidalinus darbą būtų galima ir mišrainę patvarkyti ir daugiau laiko skirti jau išverstų tekstų peržiūrai/tobulinimui.
    Come to the dark side, we have cookies :)

  4. Profilio nuotrauka (Mantas)Mantas Įrašo autorius(-ė)

    Bazė ten buvo kažkas iš WP 3.0-3.3 mano WP vertimų, nes jį kažkas seniai seniai sukėlė į repozitorijas, kur jis taip ir gulėjo tikriausiai nejudinamas, nes visi keletą metų toliau tiesiog naudojo mano vertimą.
    Tada staiga be mano žinios išdygo „oficialus vertimas“, o ta jo iniciatorė Justina mane gražiais žodžiais pasiuntė toli toli ir dar priekaištų pažėrė, kad aš ale negerbiu jos vargo (ten ankstesnėj nuorodoj komentaruose). Su tokiu jos požiūriu tai aš net minčių neturėjau kažką bendrai daryt. Jau geriau pats sau išsiversiu ir naudosiu vienas.
    Kaip matau, jos entuziazmas jau sprogo ir viskas nukrito tau ant sprando. Tokioj situacijoj galima galvoti apie kažkokį darbą kartu. Bet vėlgi, turim du skirtingus vertimus, kuriuos sieja tik tai, kad jie pastatyti ant mano seno nuo nulio padaryto vertimo. Su kiekviena WP versija jie vis labiau skiriasi. Jungt kažkaip abi versijas ir eit į kompromisus – tas pats kaip daryt vertimą, kuris neįtiks nei vieniems, nei kitiems. Kaip jau sakiau, man prioritetas yra, kad man pačiam tas vertimas patiktų, o tie „tinklalapiai“ ir „redaktoriai“ labai jau akis bado.
    Kitaip sakant, nesu linkęs dabartinėj situacijoj keltis į repozitorijas (jungt jėgas reikėjo prieš paleidžiant oficialų vertimą ir darant esminius su juo susijusius sprendimus). Nebent su laiku ten nebeliktų kam WP versti ir galėčiau ant viršaus susimesti savo dabartinį vertimą kaip bazę. Bet vargu, ar to besulauksiu, nes po tiek metų vertimo jau ir pats pavargau nuo šito vargo.

  5. Arūnas

    Paleidau tokį rudimentinį palyginimo skriptuką tarp wporg ir tavo pagrindinio vertimų failo (lt_LT.po) – rasta 331 skirtumas, iš jų bent 59 susiję su `tinklalapis` vs `tinklaraštis` vartojimu.

    Mano tikslas yra turėti kiek įmanomą gerą* vertimą wordpress.org’e, nes jis dabar yra labai lengvai ir patogiai diegiamas iš WP Admin’o, o tai yra labai patogu mažiau techniškai išprususiems vartotojams, kurie labiausiai tą vertimą ir naudoju. Kad darbas čia ne iš lengvųjų, pats patyriau 4.4 versdamas. Šiaip būtų smagu, jei vertimą darytų „bendruomenė“, kiek jos Lietuvoje yra, bet jei reikės, toliau tęsiu vienas (na, dar studentus vis pakankinisiu :) ).

    * Visiems, žinoma, niekada neįtiksi, o kalbiniai, ypač stiliaus dalykai yra kažkiek ir skonio reikalas, todėl gero vertimo apibrėžimas, švelniai tariant yra slidus. Tu esi pripratęs prie savos terminologijos, aš turiu savo įsivaizdavimą, dar kažkas yra likę iš ankstesnių vertėjų ir pan, o darant kompromisą gali išeiti visai nevykęs kratinys. Bet aš manau, kad pamažu dirbant galima pasiekti bendro rezultato. Galbūt aš optimistas, pagyvensim pamatysim :)

    Šiuo metu aš gerą vertimą įsivaizduoju taip (prioritetų eilės tvarka): 1) Išversta 100% eilučių; 2) Vertimuose nėra loginių ir gramatinių klaidų; 3) Vartojama terminologija yra kiek įmanoma plačiau išdiskutuota ir priimtina kuo didesnei daliai bendruomenės; 4) Terminai vertime yra vartojami sistemingai, t.y. jei ‘tinklalapis’, tai visur ‘tinklalapis’, jei ‘failas’, tai visur ‘failas’ ir pan.

    Pirmas punktas bent jau iš mano pusės šiuo metu kaip ir pasiektas, tad galima imtis antrojo, o šitoj vietoj jau galėtume ir vienas kitam kažkiek pagelbėti. Klausimas paprastas – ar galėčiau pasinaudoti Tavo dabartinio vertimo tekstais, atnaujindamas wordpress.org vertimą ten, kur yra gramatinių klaidų ir pan.? Tu, žinoma, gali naudoti mano padarytais vertimais, jeigu tik randi kažką tinkamo. Taip galbūt pamažu sumažintume skirtumus tarp vertimų iki tokio lygio, kad juos sujungti nebebūtų sudėtingas dalykas.

    Ir aš visuomet atviras diskusijai dėl terminų: https://translate.wordpress.org/projects/wp/dev/lt/default/glossary

  6. Profilio nuotrauka (Mantas)Mantas Įrašo autorius(-ė)

    Tai drąsiai naudok viską, ką randi, čia atsiklausinėt tikrai nereikia. Viskas laisva ir atvira.
    Anksčiau aš labai kruopščiai verčiau, atsidaręs frazes ten, kur jos rodomos. Bet paskutiniu metu ir mano vertimų kokybė turėtų būti kritusi, nes testuot pradėjau labai minimaliai. Bet jei dar ką naudingo randi, tai aišku, kad naudok.

    Dėl terminų tai čia tikrai visi savo nuomones turi. Aš irgi balansuoju ant VLKK ribų, kartais nusileidžiu, kartais verčiu „klaidingai“.
    Na, tarkim tinklalapis – nu nepatinka man tas žodis, VLKK siūlo vartot „svetainė“, bet ta svetainė irgi nepatinka. Tinklaraštis irgi nelabai į temą, nes WP ne tik tam naudojamas. Na, bet kadangi verčiu taip, kad man patiktų, tai ir vartoju jį. http://konsultacijos.vlkk.lt/lit/10005
    Tie editor vertimai į redaktorių (bent seniau taip buvo, seniai nežiūrėjau), irgi man akis truputį bado, prasmė žodžio ne visai ta: http://dz.lki.lt/search/

  7. Arūnas

    Šaunu!

    Dėl terminų – ‘tinklalapis’ man irgi nelabai patinka, anksčiau labai kritiškas dėl jo buvau. Bet, renkantis tarp ‘svetainė’, ‘tinklalapis’ ir ‘tinklaraštis’, kažkaip vis dėlto jis geriausiai tinka ‘site’ vertimui. Nes ‘svetainė’ – visiškai meh, o ‘tinklaraštis’, kaip pats sakei, yra siauresnis terminas, ir WordPress’e kai kur vis dar naudojamas (‘blog’). Todėl verčiu site – tinklalapis, blog – tinklaraštis.

    Dėl ‘editor’ vertimo, VLKK rekomenduoja ‘rengỹklė’ naudoti, bet nežinau, nepaplitęs tas terminas realioj vartosenoj mano galva. Žodžio ‘redaktorius’ įprastinė lietuviška reikšmė tikrai yra kita, o šitam kontekste jis turbūt atsirado pažodžiui verčiant iš anglų kalbos. Žodis ilgas, nepatogus, o jei dar pridedi ‘teksto’, tai iš viso griozdas, na bet vartoja žmonės jį taip. Dabar dar pamačiau, kad yra toks terminas ‘rašỹklė’, bet vėl klausimas – ar supras žmonės, apie ką kalba eina… :)

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *