Kadangi daugelis tinklaraštininkų naudoja WordPress arba WordPress MU sistemas, lietuvybė turėtų būti gana aktuali. Žinoma, svarbiausias tinklaraštyje yra turinys, bet juk skaitytojui žymiai mieliau užeiti į tvarkingą lietuvišką puslapį, nei į tą, kuriame šmėžuoja angliški užrašai.
Kadangi, tapęs vienu iš Blogr.lt administratorių, turėjau progą šiek tiek pasidomėti WordPress sistemos bei jai skirtų įskiepių (angl. plugins) ir temų (angl. themes) vertimu į lietuvių kalbą, nutariau pasidalinti žiniomis. Tikiuosi, kad kam nors pravers. Taip pat neabejoju, kad komentaruose išvysiu ir jūsų idėjų, kurių iki šiol dar nežinojau.
Taigi netempiame gumos ir pradedame.
Pasiruošimas WordPress sulietuvinimui
Visų pirma, reiktų, kad jau turėtumėte veikiančią WordPress sistemą.
- Tada reiktų prisijungti prie savo FTP
- Šakniniame kataloge susirasti failą wp-config.php
- Jį atsidaryti su bet kuria teksto rašymo programa (pvz., Notepad).
- Susirasti tokią eilutę:
define ('WPLANG', ''); - Ją ištrinti ir įrašyti:
define ('WPLANG', 'lt_LT'); - Failą išsaugoti ir įkelti atgal į FTP, vietoje senojo wp-config.php
Sulietuviname savo WordPress sistemą
Yra trys sulietuvinimo būdai:
- Atsisiųsti gerų dėdžių ar tetų sukurtą bei viešai platinamą sulietuvinimo failą ir įsikelti jį pas save į FTP.
- Su tam skirtomis programomis išsiversti sistemą pačiam bei įsikelti vertimo failą į FTP.
- Versti visus failus su teksto rašymo programomis bei keltis juos į savo FTP. Nebandykite to namuose!
Taigi pradedame nuo lengviausio varianto. Pasiieškome kitų sukurtų vertimo failų, štai keli mano žinomi vertėjai:
- Džiugas Paršonis. Vienas pirmųjų viešai paskelbė WordPress vertimą. Vienintelė problema, kad jis jau kurį laiką neatnaujintas (2.5.1), taigi naujosiose WordPress versijose naudojant seną vertimo failą, išvysite gana daug neišverstų frazių. Žinoma, galima patiems išsiversti, kiek trūksta, bet apie tai truputį vėliau.
- Danielius Ščepanskis. Iš versijų sprendžiu, kad pratęsė Džiugo vertimą. Spėju, kad šį vertimą naudoja daugelis, nes tai oficialus lietuviškas WordPress vertimas.
- Rimas Abromavičius. Per daug nesiskelbdamas Rimas paviešino blog.lrytas.lt WordPressMU vertimą. Prie šio vertimo pridėtas ir papildymas, kuris sutvarko mėnesių linksnius datose. WordPressMU vertimas puikiausiai tinka ir paprastam WordPress.
- Mantas Malcius. Ir, aišku, pats geriausias ir nuostabiausias mano kurtas vertimas, kuris naudojamas Blogr.lt. Viduje rasite sulietuvinimo failą, Chionso datų linksnių pataisymą bei dar kelis smulkius patobulinimus. Visus failus sukelkite į toliau minimą languages aplanką. Yra atskiros WordPress ir WordPressMU sulietuvinimo versijos.
Paprastai tarp vertimo failų sutiksite du failus: vienas su galūne .mo, o kitas su galūne .po. Po failą galima redaguoti pagal savo norus, o vertimo programos jums automatiškai sugeneruos naują Mo failą. Turint tik Mo failą, vertimo redaguoti nepavyks. Keliant vertimo failus į FTP serverį, būtina įkelti Mo failą, nes jis ir atsakingas už sulietuvinimą. Po failo kelti nebūtina, jis reikalingas tik tam, kad būtų galima redaguoti vertimą.
Taigi, jei tingite patys versti savo sistemą ir jau susiradote tinkamą vertimo failą, savo FTP atsidarykite aplanką /wp-content/languages bei ten įkelkite. Jei aplanko „languages“ nėra, sukurkite patys.
Kaip patiems išsiversti WordPress į lietuvių kalbą arba redaguoti turimą vertimo failą
Pradėkime nuo to, kad WordPress vertimo failų pavadinimai yra lt_LT.po ir lt_LT.mo. Kaip jau minėjau, Po failą galite redaguoti, o jį išsaugojus, programa automatiškai sugeneruos ir Mo failą.
Taigi atsisiunčiame programą, kurios mums reikės – Poedit. Windows turėtojai atsisiunčia ir instaliuoja, Linux turėtojai nieko nesisiunčia, o susiinstaliuoja per paketų tvarkyklę, o ką daro MacOS turėtojai, aš nežinau, bet gal žino jie patys.
Dabar pradėkim nuo to, kad mums reikia susikurti vertimo failą (jei viską versime nuo nulio). Galite atsisiųsti mano sukurtą vertimo šabloną iš čia, čia arba čia. Arba galite jį susikurti patys: atsidarykite bet kokią teksto rengyklę (Notepad, gedit ar pan.) ir nukopijuokite tokį tekstą:
Tekstą pamatysite, paspaudę čia
Ir išsaugome failą kaip lt_LT.po (būtinai po galūnė). Galite prieš saugodami redaguoti pagal save, bet gal geriau palikite kaip yra. Paredaguosime viską su programa.
Tikriausiai turite savo WordPress failų kopiją kur nors kompiuteryje (jei neturite, pasidarykite).
Taigi dabar jau tikrai turime kokį nors vertimo failą: atsisiųstą kitų vertimą arba ką tik aprašytą šabloną. Jeigu atsisiuntėte vertimo failą iš kitur, patariu atsidaryti jį su teksto rengykle (pvz., notepad) ir apkeisti visą jo pradžią su mano aukščiau pateiktu tekstu, iš esmės svarbiausios yra dvi eilutės: X-Poedit-KeywordsList ir Plural-Forms, jos privalo būti būtent tokios kaip mano nurodytos. Pataisę išsaugome failą. Jeigu kažkas nepavyksta, kaip jau minėjau, bus galima viską susitvarkyti su pačia Poedit programa, tik darbo daugiau. Taigi dabar atsidarome savo turimą lt_LT.po failą su Poedit programa, renkamės „Catalog“ ir „Settings“. Galite viską redaguoti pagal save, svarbu, kad būtų mano pateiktos Plural forms ir Keywords. Atsidarome „Paths“ kortelę ir nurodome aplanką, kuriame yra visi mūsų WordPress failai. Viską padarę, uždarome nustatymų langą. Dabar renkamės „Catalog“, „Update from sources“. Kompiuteris truputį pagalvos ir suras, ką būtų galima išversti bei kurios vertimo eilutės nebereikalingos, spaudžiame OK bei galime viską išsaugoti (ctrl+s). Na ir viskas, verčiame. Pasirenkame norimą eilutę, matome du stačiakampius, viršutiniame anglišką vertimą, o į apatinį rašome lietuvišką atitikmenį. Viską baigę, išsaugome bei įkeliame programos sugeneruotą lt_LT.mo failą į jau minėtą direktoriją FTP serveryje (wp-content/languages). Berods viskas.
Kaip sulietuvinti WordPress temas bei įskiepius
Čia ir prasideda visos nesąmonės. Jeigu bandėte versti kokią nors temą kartu su visu WordPress vertimu, tikriausiai pastebėjote, kad ji neišsivertė. Įskiepius ir temas teks versti atskirai (išskyrus kelias išimtis, pvz., Akismet įskiepis bei kelios standartinės temos).
Bet čia dar ne visos nesąmonės. Kai kurie įskiepiai ir temos yra sukurtos „po senam“, taigi jų nepavyks išversti su Poedit programa. Bet apie tai vos vos vėliau. Visų pirma pasiaiškinkim, kaip versti „gerąsias“ temas ir įskiepius. Tarp jų failų galite surasti tokį failą default.pot. Jį paprasčiausiai pervadinkite į lt_LT.po ir išverskite su Poedit. Jeigu turite išverstą senesnę versiją ir norite ją tik atnaujinti, galite pasinaudoti Poedit funkcija „Catalog“, „Update from POT file“ (jei turite default.po failą, pavadinkite jį default.pot, nes kitaip neveiks). Žinoma, versti temas bei įskiepius galite ir lygiai taip pat kaip ir pačią WordPress sistemą, tik prie Paths nustatymuose nurodykite aplanką, kuriame yra tema ar įskiepis. Taip pat noriu pastebėti, kad kai kurie įskiepiai ir temos naudoja ne lt_LT.po formatą, bet, pavyzdžiui, ajaxedit-lt_LT.po, taigi žiūrėkite, kad jūsų vertimo failas atrodytų kaip ir kitų kalbų vertimo failai, esantys temos ar įskiepio kataloge. Taip pat norėčiau pastebėti, kad atnaujinus įskiepius ar temas, kuriuos patys vertėte, teks iš naujo įkelti ir vertimo failą.
O dabar bjauriausia dalis. Būna tokių dalykų, kad su Poedit nieko išversti nepavyksta, tenka versti rankomis visus temos ar įskiepio failus. Jei naudojate Windows sistemą, patariu tam naudoti Notepad++. Taigi atsidarome visus failus su teksto rengykle (Notepad++, Gedit, Geany ar pan.). Matome kažkokius kompiuterastinius kodus, teks susirasti, ką reikia išversti, o ko negalima liesti. Sunku pasakyti, kaip viską atskirti, naudokitės intuicija, žiūrėkite, kokiomis spalvomis tekstą nuspalvina teksto rengyklės. Atsidarykite savo tinklaraštį ir žiūrėkite, kokios ten angliškos frazės bei ieškokite tokių pačių atidarytuose failuose ir išverskite. Atrodo, viskas sudėtinga, bet greit viską suprasite. Beje, daug kas pamiršta comments.php faile išversti komentaro įrašymo mygtuko tekstą (Submit), nes jis truputį kitoks nei visos kitos verčiamos frazės. Atkreipkite dėmesį:
<input name="submit" type="submit" id="submit" tabindex="5" value="Submit" />
Taigi tarkime, kad viską jau išvertėte, išsisaugojote, susikėlėte į savo tinklaraštį ir… ir matote visokius kringelius vietoje lietuviškų raidžių. Dabar turime dvi išeitis. Galima visuose failuose nustatyti UTF-8 koduotę (paieškokite teksto rengyklės meniu juostoje, tikrai rasite) ir išsaugoti. Bet vėlgi kyla problema… spėkite dėl ko? Teisingai – Internet Explorer. Kad ir kokia jo versija bebūtų, didelė tikimybė, kad jis iškraipys jūsų tinklaraštį (net ir IE 8). Juokas pro ašaras, žmonės vis nesugeba sukurt normaliai veikiančios naršyklės. Taigi lieka dar labiau vargti ir taikytis prie IE kūrėjų. Prieš tai minėtas koduotes paliekame ramybėje, teks visas lietuviškas raides apkeisti tam tikrais kodais:
Lietuviškų raidžių HTML kodai. Spausti čia.
Kitų simbolių kodus rasite ascii.cl puslapyje. Pasitikrinti, kaip atrodo jūsų parašytas kodas, galite w3schools.com puslapyje.
Aišku, tikriausiai prasikeiksite, jei po kiekvieną raidę kaitaliosite. Taigi Notepad++ turėtojai spaudžia ctrl+f, pasirenka Replace funkciją, nustato, kad būtų skiriamos didžiosios ir mažosios raidės bei taip su visomis raidėmis maigo Replace in all documents. Na, kažkas panašaus, dabar tiksliai nebeatsimenu, Windows nebenaudoju. Verčiant su Linux, rekomenduoju programą geany (rasite paketų tvarkyklėje). Žinoma, tikriausiai yra ir kokia nors speciali tokiam vertimui skirta programa, bet aš jos nežinau, gal kas informuos?
Laiko ir datos formatas ir kitos smulkmenos
Taip pat noriu pastebėti, kad daug kas, versdamas savo WordPress ar jos komponentus, palieka anglišką laiko ir datos formatą (pvz., Gruodis 24, 2009 arba 2:00 ryte). Pripažinkite, atrodo negražiai.
Siūlau vartoti tokius variantus:
- Metams, mėnesiui ir dienai Y-m-d arba Y F j (vietoje F j, Y)
- Metams ir mėnesiui Y-m arba Y F (vietoje F, Y)
- Laikui G:i (vietoje g:i a)
Taip pat atkreipkite dėmesį į linksnius. Pačioje WordPress sistemoje daugelyje vietų galima linksnius derinti, priklausomai nuo prie žodžių esančių skaičių (plural forms), bet verčiant temas to padaryti negalime (kažin, kodėl temų kūrėjai kurdami nenaudoja daugiskaitos formų). Todėl išvertę žodį „comments“, pamatome ką nors panašaus į „11 komentarai“. Reikia ieškoti tokių formatų, kurie labiausiai tiktų tokiu atveju, pvz., „Komentarai (X)“, aš pats naudoju „Komentarų: X“ formatą. Kad ir koks skaičius bus X vietoje, vertimas atrodys pakenčiamai. Jei turite geresnių variantų – siūlykite.
Berods viskas, ką norėjau pasakyti. Kas neaišku, klauskite, papildysiu.
Jeigu visi šitie sulietuvinimai atrodo baisiai, galite tiesiog užsiregistruoti Blogr.lt blogofermoje ir naudotis mūsų pačių sulietuvinta sistema, įskiepiais ir temomis.
PAPILDYMAS 1
Primenu, kad pats WordPress sulietuvinimas iš esmės yra tik administravimo sąsajos sulietuvinimas, į patį skaitytojų matomą tinklaraštį išlenda tik kelios frazės. Norėdami sulietuvinti patį skaitytojams matomą tinklaraščio vaizdą, privalote patys susilietuvinti naudojamą temą (jei ji dar nėra sulietuvinta).
PAPILDYMAS 2
Jei norite susilietuvinti tinklaraštį, bet pasilikti administravimo sąsają anglišką, galite į wp-config.php failą įrašyti štai tokį kodą (su Multisite neveikia):
if ( preg_match('/\/wp-admin/i', $_SERVER['REQUEST_URI']) ) {
define ('WPLANG', 'en_EN');
}
else {
define ('WPLANG', 'lt_LT');
}
Arba pasinaudoti įskiepiu One Backend Language.
PAPILDYMAS 3
Paaiškėjo, kad visgi galima ne tik failas.po konvertuoti į failas.mo, bet ir atvirkščiai. Apie Mo failų dekompiliavimą į Po failus, skaitome šitą straipsnį. Labai lengvas ir greitas darbas.
Panašūs įrašai:
- WordPress 3.1 sulietuvinimas
- WordPress 3.3 sulietuvinimas
- WordPress 3.2 sulietuvinimas
- WordPress įskiepiai, kuriuos naudoju
- Prisijungimas prie MRU Eduroam su Linux operacine sistema
- Triname sunkiai pašalinamus failus su „Unlocker“
- Reklamų blokavimas Operoje ir kitose naršyklėse
- Lietuvių kalba kompiuteryje, klaviatūros išdėstymai, klaidų taisymas…

Atgalinis pranešimas: Blogr.lt – tinklaraščių namai > Tinklaraščio archyvas » Blogr.lt WordPress sistemos sulietuvinimas
Atgalinis pranešimas: Blog'ų metraštis
Naudingas straipsnis. Kai pas save keičiau temą nekaip negalėjau suprast, kodėl IE sidebar’ą į apačią nukelia. Pasirodė vien tik dėl UTF-8 koduotės
Ačiu už naudingą įrašą.
Atgalinis pranešimas: Dratas
Kaip tik reikėjo info apie vertimą su poedit. Ačiū
atmenu su notepad++ verčiausi savo temą. Buvo vargo.
Kas atsitiko? Neberodo mano puslapio (baltas ekranas monitoriaus) po sulietuvinimo, o į WordPress tvarkykle įeinu gerai. Pabandžiau viska grąžinti atgal į anglų vistiek puslapio nerodo. WordPress 2.9.2
>Jonas
WP sulietuvinimas užlenkt blogo negalėjo. Panašu, kad gal temą redaguodamas kažką negerai padarei, nes su temom paprastai būna susiję tie White screenai. Pamėgink per ftp ištrint dabar naudojamos temos failus. Taip pat ir visus įskiepius (plugins).
Taip pat, pabandyk atstatyt wp-config failą į tokį, koks buvo.
Nežinau, kas ten blogai, tiesiog atstatinėk viską atgal ir susirasi, kuri vieta kalta buvo.
Trumpa pagalba tokiems kaip aš
kurie prie norimos versti temos gavo tik *.mo failus..
Tutorialas, kaip *.mo failus pasiversti į *.po, kad galėtumėt toliau redaguoti su Poedit: http://weblogtoolscollection.com/archives/2007/03/06/wp-translations-mo-and-po-files/
>cuba..
Dėkui, visą laiką galvojau, kad mo > po konversija neįmanoma, o čia pasirodo, kad viską galima per sekundę pasidaryt
Sveiki, norečiau pasiteirauti gal kas žino kaip išspręsti šią problemą, turiu tema, turiu wp sulietuvinimo faila lt_LT.mo, ir turiu temos .po ir .mo failus pats išsiverčiau. Tik nežinau kaip juos abu aktyvuoti, kur padėti wp sulietuvinimo failus žinau o kur dėčiau temos .mo ir .po failus niekas nevyksta,tema neišsiverčia. o jeigu imetu i wp-content/langauges temos .mo ir .po failus vietoj wp sulietuvinimo failu, tema tada issivercia bet lieka keli angliski zodziai,kurie jei wordpress sulietuvinimo metu issivercia, gal gali kas padeti ?
>Svecias
Kokią tema, man atsisiuntimo nuorodą duok. Jeigu kokia nors mokama ir negalima atsisiųst, tai atsiųsk į kaipgis@gmail.com
Realiai trys variantai:
1. Yra kelios temos, kurias reikia versti kartu su bendru wp vertimu
2. Yra kelios temos, kurios kreivai padarytos ir neveikia vertimas per po/mo failus (tikriausiai atkrenta)
3. Kur nors ne ten įkėlei (irgi vargu).
Žodžiu reikia pažiūrėt į temos failus, tada bus aiškiau.
Blogiausiu atveju, galima verst ne per po/mo, o tiesiog redaguot php failus.
Sveiki. Kilo klausimas. Admin paneles lietuvinti nereikia, bet kai i nauja puslapi arba pranesima idedu lietuviska teksta, man taisyklingai rodo tik š ir ž. vietoj kitu lietuvisku simbliu klaustukai. wordpress`e reading coduote nustatyta utf-8, mysql utf-8_unicode_ci. keiciau mysql ir i utf-8_bin, ir i utf-8_lithuanian_ci ir dar kitus variantus, bet niekas nepasikeite. kas nors pades?
>Vaidas
Aš, kaip žmogus be kompiuterinio išsilavinimo, padėt šiuo klausimu negaliu. Geriau brūkštelk klausimą kokiam nors forume.
Jau išsiaiškinau. Ir jeigu kam prireiks – atidžiai pasižiūrėkite kai sukuriat duombazę wordpressui ar kitam tinklaraščiui ir nustatot kodavimą utf-8_unicode_ci duombazei, ne visuomet padaro tai ko norite, ir paverčia vistiek i latin kodavimą. Tokiu atveju per C panelę rankiniu budu ištaisom koduotę pačioje duombazėje ir valio – atsiranda tekstas kurį taip norėjote pamatyti
Na viska susilietuvinau nesunkiai, bet lietuvisku raidziu nerodo man. Ta prasme rodo visa meniu lietuviskai, bet jei rasau tai vienoj a (nosines) deda ?. Mysql bazej viska pakeiciau i utf-8_unicode_ci bet nieko. Kas gali buti?
>Laisvydas
Kaip jau sakiau, apie techninę pusę nenusimanau. Moku tik versti
Pasižvalgyk forumuose, ten tikrai yra diskusijų dėl WP koduočių:
http://uzdarbis.lt/f53/tinklalapiu-kurimas/
http://uzdarbis.lt/f179/
Jeigu is C – paneles diegei nauja duomenu baze automatiniu budu wordpressui, arba instaliavai automatiniu budu wordpress ant naujo domain vardo: 100% turi latin kodavima. eik is C – paneles i Mysql administravima. Mysql bazej pasiziurek kur pasikeitei koduote. Jei tik pakeitei pagrindiniam lange – kad visos mysql bazes butu utf-8, tokiu atveju netiks. Ieini i konkrecia duomenu baze kuri priskirta wordpressui (jei turi tik viena dar lengviau, nereikia ieskot kur kuri
) ir ziuri ten kodavima. 99% kad bus latin kuria reikes pataisyti i utf-8 ir ishsaugoti. Po to atsiras visi lietuviski simboliai. Jeigu vis dar neiaisku kur kaip ir kas: rasyk info@efbl.ie
o kaip reiktų daryti vertimus su Thematic Framework’o Child temomis?
taip suprantu reikia versti ..themes\thematic\ ir ..themes\childtheme
o jose turėti atskirus vertimų failus, tokia tvarka:
..themes\thematic\languages\lt_LT.mo
..themes\childtheme\languages\lt_LT.mo
nes čia childtheme ima komponentus iš thematic
>Saulyz
Nenagrinėjau Thematic ir juolab jo išvestinių temų, tai nelabai galiu pasakyt. Išbandysi ir pamatysi.
Iš antrinių temų teko žiūrėt tik 2010 temų variantus, tai ten pačio 2010 vertimo nereikėjo, viskas buvo antrinės temos failuose.
Labas,
išsiverčiau temą, bet vistiek rodo:
Para�yta Spalis 6th, 2010
ir visur kur lietuviškos raidės ttaip.
Naudoju FF.
Kodėl taip?
>Tadas
Ar vertei naudodamas HTML kodus vietoj lietuviškų raidžių?
>Mantas
Ne, tiesiog rašiau lietuviškas raides su NotePad++, nes galvojau, jog viską rodys, išskyrus IE.
Tada reikia naudoti HTML kodus?
>Tadas
HTML kodais arba tiesiog paimi per Notepad++ ir visuose temos failuose uždedi koduotę: UTF-8 without BOM (susirasi per meniu encoding kažkur) ir išsaugai. Irgi turėtų veikt.
>Mantas
Labai dėkui
Einu išbandysiu. Nors koduotę jau buvau uždėjęs UTF-8, bet tikriausiai reikia dėt without BOM.
Dėkui dar kart
Atgalinis pranešimas: Tinklaraščio kūrimo džiaugsmai ir rūpesčiai: tema, vertimas, įskiepiai | Grafomano užrašai...
Sveiki. O kaip isspresti problema, kai viskas nustatyta lygtai kaip ir turi buti . UTF8 yra. Lietuviski vertimai aktyvuoti. O man tiesiog atrodo, jog nerodo man raidziu lietuvisku todel ,jog naudojamam temos CSS faile naudojami fontai, kurie nesupranta LT raidziu. Tiesiog yra zodis pvz: Karnizų kolekcija / Man rodo: Karniz kolekcija.
((( kaip tai sutvarkyti ? Nes pvz yra temos, kuriose puikiausiai matosi tos raidės, bet man reikalinga būtent dabartine 
Aciu
>MS
Matai, aš paprastas žmogelis be jokių didesnių kompiuterinių žinių. Tikrai nežinau atsakymo. Naudok kitokį „fontą“, jei tai nėra problema. Arba pasiklausinėk forumuose labiau išmanančių.
http://forum.lrytas.lt/forum_show.pl
Ačiū už vertimą ir instrukcijas
Ačiū už wp vertimą,o ar labai sunkiai verčiasi wp-pools įskiepis ir wp-ajax-edit-comments įskiepis?
Mantai klausimas del konversijos mo i po. Nuejau as i ta nuoroda . Padariau kaip pasakyta, nukopijavau i Poedit bin direktorija faila mo, suvedziau command prompte ta eilute, o man nieko nesigauna – raso „msgunfmt“ not recognized comand. Kaip tu tai darai, gal pasidalintum informacija. Dekui.
Lee, aš nesinaudoju mo>po konversija, taip pat nesinaudoju ir windows su tais command prompt.
Dar klausimelis – ar butu imanoma gauti versija, kur valdymo skidelis visas angliskas, o ne lietuviskas, nes kazkaip pradejau metytis tam lietuviske. Reiktu tiesiog pacio tinklapio lietuviskumo, o skydeli palikt angliska. Ar galima butu gauti mo versija tokia, ar visgi paciam reiks verstis ir kapstytis >7400 tukstanciuose fraziu?
Lee, dalinio vertimo neturiu. Bet tam yra įskiepių.
http://wordpress.org/extend/plugins/search.php?q=administration+language&sort=
Dekui
, esu naujas wordpresse, tai dar nezinau daug ko, tad sorry
. Nes jau maniau teks savo faila darytis ir knistis keleta dienu
Deja, kaip tik tavo vertimas ir užlenkė admin panelę. Ištryniau /languages/lt_LT.mo failą ir viskas susitvarkė.
Atgalinis pranešimas: Wordpress diegimas žaliem, kaip susikurti blogą « infon.us
Ačiū tau, Mantai, už kruopščiai ir kokybiškai atliktą darbą.
Dėkui žmonės gerieji už gerą, didelį darbą!
Sėkmės Jums kasdieninėje veikloje!
sveikas, su wordpress sistemos vertimu susitvarkiau, toliau bandziau iveikt theme vertima. Issiverciau, bet ikelus i ftp naujai isversta kalbos faila, niekas nesikeicia. Naudoju si theme – http://www.themegrade.com/sana-theme/
Madnation, kažko gal iki galo neįsiskaitei. Temos failų language aplanke yra failas Translate.po, jį reikia pasivadinti lt_LT.po ir išversti su Poedit. Bus sugeneruotas failas lt_LT.mo, kurį reikia įkelti serveryje į tą patį katalogą.
Viskas puikiausiai veikia, ką tik išbandžiau.
Dėkoju už vertimą. Puiku! Ir jau kelintą versiją naudojant puiku!
Viską padariau kaip parašėt, valdymo konsolė patapo lietuviška. Tačiau tarkim Twentyten temą vis tiek rodo su angliškais užrašais (bandžiau ir tamstos vertimą, ir atnaujintą paties). Susiradau inove temą, vis tiek tas pats. Kur užkliuvau?
Šarūnai, vienintelis dalykas, kuris šauna į galvą: blogas chmodas, gal sistema nepasiekia to vertimo. Pamėgink uždėt visam temos aplankui 777 laikinai. Jeigu vis tiek neveiks, tai atkrenta.
O kas ten daugiau gali būti, aš neįsivaizduoju. Techninių dalykų neišmanau. Klausinėkis forumuose.